CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Dilanjutake kanggo bagean 3:

Sejarah literatur Vietnam ing Nôm**

    Minangka bab liyane, wiwit pungkasan abad kaping telulas nganti tengah abad rong puloh, iki nduweni peran sing efektif kanggo ekspresi lan transmisi literatur Vietnam.

    Sejarah literatur Vietnam ing nôm sing umure meh pitung abad bisa dipérang ing wektu-wektu utama ing ngisor iki:

1) Ing TrAnHo wektu (abad kaping telulas lan kaping patbelas). 
2) Ing Lê-MAc wektu (abad limalas lan nembelas). 
3) Ing Lê trung hưng utawa wektu perjuangan Lor-Kidul (abad nomer pitulas lan wolulas). 
4) Ing Nguyen wektu (abad nomer rolas lan separo awal saka abad rong puloh).

1) Periode Trần-Hồ

 miturut Kâm-đAkun Viets thông-giám Cương-mc 定 越 史 通 鑑 綱 目, panulis pisanan nggunakake chữ nôm ing puisi yaiku Nguyen Thuyên or Hàn Thuyên lan liya-liyane padha dikandhakake yen wis ngetutake tuladhane. Kaya ngono Nguyen Sĩ Co 士 固, Lan Chu An . Terakhir lan Nguyen Thuyên dilaporake duwe panulis saka Quoc ngU ikiAp 語 集 (Chu An, penulis) lan Phi sa tAp 沙 集.

   Sayange, kaloro koleksi kasebut Ora ayat ilang. Miturut Bùi Huy Bích 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 𤥫 utawa Crita ing ayat saka iwak lele lan Toad uga tanggal saka TrAn, nanging tanggal sing tepat saka fasih nakal iki ing lc-bat meter, durung rampung sing ditemtokake kanthi konklusif.33 Kajaba iku, Trinh Th 貞 鼠utawa tikus mulya minangka geguritan narasi ing nôm, Crita ing ayat-ayat saka Vương Tdhuhng 嬙 傳, lan enem tulisan liyane ing nôm sing ana gandhengane Crita saka Nguyen Bieu 表 傳 uga dianggep wis tanggal wiwit pungkasan TrAn. Nanging, saiki wis ana kontroversi banget babagan tanggal sing sejatine.33

    Babagan tulisan ing Ora ing ngisor iki HAsampeyan TrAn lan Ho  ana uga sing dilaporake yen ing 1387 ing sangisoring Raja TrAn Ðe nghien , Rama Prabu TrAn Nge Tôn 藝 宗, sawise diwenehake menyang Ho Qu Ly 季 釐 banjur Lê Qui Ly 梨 季 釐, pedhang sing nggawa prasasti Yen sampeyan ora ngerti babagan iki 梨 季 釐 (Loro-lorone ulama lan prajurite, subyek sing mulya ngladeni Raja sing mulya)34, Qu Ly nyusun ayat ing vernakular kanggo nuduhake rasa syukur. Mengko ing taun 1437, dadi Raja Thani To saka woh pir dinasti kepengin maca conto ukara lan ayat sing ditulis ing nôm dening Ho Qu Ly, Nguyen Tri, kacarita wis sukses nglumpukake lan menehi presentasi kanggo sawetara tulisan kasebut.35

2) Ing Lê-Mạc wektu

    Padha Nguyen Tri iki uga ujar wis ninggalake sawetara tulisan ing Ora, Kayata Uc trai thiAp, geguritan improvisasi ing vernacular sing dituju ThAku Lo, penjual bocah saka turu sing uga dadi selir36 lan geguritan didaktis ing Ora, Gia huAn c utawa pandhuan kulawarga. Geguritan improvisasi sing diarani ThAku Lo iku keaslian sing ngganggu. Minangka Gia huAn c, geguritan iki ana ing 796 garis bisa uga disusun saka siji utawa pirang-pirang panulis berturut-turut. Siji-sijine nulis ing nôm oleh Nguyen Tri kasedhiya saiki yaiku Koleksi puisi ing basa Nasional (Quoc âpara akuAp ) sing mbentuk bab pitu saka Uc trai ing tAp.

    Yen ing wiwitan saka woh pir Dinasti ditandhani ora penting liyane Ora karya sastra tinimbang koleksi puisi iki dening Nguyen Tri lan loro The ngôn by Lê Loi bubar digawa metu dening Hoàng Xuân Han, kratoning King Lê Thánh Tôn (1460-1497) dadi saksi sastra Vietnam sing luar biasa ing vernakular.

   King Lê Thánh Tôn sing diwenehi hadiah fakultas kanggo nulis puisi lan seneng banget loceng-lettres, ngedegake lingkaran sastra sing dikenal minangka Hoi Tao karo anggota 28 pejabat Pengadilan nimbali NhAku thApá t tú utawa 28 Konstelasi lan dadi Ketua, lan minangka wakil ketua, Thn Nhân Trung lan Ðo NhuAn. Ing njero iki Hoi Tao, awake dhewe lan para punggawa ijol puisi ing nôm sing diklumpukake mengko kanggo mbentuk Koleksi Koleksi puisi Vietnam ing pamrentahan Hong ÐUc yaiku pamaréntahan ing Lê Thánh Tôn.38

    Kejabi iki Hong ÐUc quoc âpara akuAp, disebutake kudu digawe saka tulisan kaya ngono ing nôm Hong Châu quoc ngU ikiAp, dening Lương NhU Hoc, Kim Lang Ki by Ðo CAn . Ing abad sabanjure, miturut MAc, Sastra Vietnam ing Ora nuduhake luwih asli ing Koleksi puisi sing misuwur dening Nguyen BAkunh Khiêm (1492-1587) dikenal minangka BAApa ora sampeyanAp, BAch Vân (Awan Putih) dadi panambang sastra saka pujangga iki. Antarane tulisan nôm ing ngisor iki MAc, Kita uga kudu sebutno ÐAaku Ðong phong cAnh wuh, Tam Ngung đong phu, Lan TAkuch cư sewidak the by Nguyen Han; SU Bc quoc ngU ikiAp, SU trình Khúc, TU thoi Khúc, Tiekowe đoklAc wuh by Hoàng Sĩ KhAi lan, pungkasanipun, Ngư phU nhAp Ðào nguyên truyen , by Phùng Khc Kwon.39

3) Ing Lung trung hưng

    Utawa Wétan Lor Perjuangan wektu Saka mati Lê Thánh Tôn ing 1497, ÐAaku Viet utawa Vietnam banjur diluncurake karo masalah sosial lan kahanan kekerasan politik sing tetep nyebabake usurpasi dening MAc Ðăng Dung (1527). Sawise dinasti singkat ing MAc, perang bubar ing taun 1627 antarane TrAkunh ing sisih Lor lan Nguyen ing Kidul, loro sing ngaku dadi pandherek saka woh pir. Iki rampung mung ing 1672 kanthi perjanjian nggunakake Kali ing Linh (Linh giang) minangka garis demarkasi ing antarane rong wilayah kasebut. Nanging ing 1775, njupuk kauntungan saka Tay Sơn, pambrontakan ing Kidul, ing TrAkunh nyerang lan njupuk Phú Xuân, ibukutha ing Nguyen ing Kidul.

    Nanging, loro kasebut TrAkunh lan Nguyen pungkasanipun ditumpes dening Tay Sơn salah sawijining pimpinan sing pimpinan Nguyen Hue nyatakake awake Kaisar ing pungkasan taun 1787. Sanajan kemenangan sejarah Kaisar Quang Trung liwat Cina ing taun 1789 lan akeh prestasi sing apik banget, yaiku Sabda rezim ora suwe lan rampung ing taun 1802 nalika Nguyen ánh nyatakake awake Kaisar Gia Lang saka Nguyen sawise nyekel Kaisar CAn ThAkunh saka Sabda lan sedulur-sedulure.

    Latar mburi sosial lan politik ing wektu sing dawa iki sing kalebu abad nomer pitulas lan wolulas wolu nduweni pengaruh gedhe marang pangembangan sastra Vietnam ing Ora. Umume panulis minangka pimpinan militer utawa pejabat Pengadilan biasane melu ing acara jamane. Kabeh padha nulis ing aksara Cina. Nanging, dheweke milih nulis uga ing nôm, supaya bisa nyebarake kapercayan politik pribadi luwih saka bunder akademisi tradisional lan, ing wektu sing padha, nggedhekake pengaruh pangaribawa ing negara kasebut. Kejaba saka basa Cina sing utangan genre sastra kayata ThAt ngôn iki utawa pitu ngalahake puisi meter, ing Phú utawa prosepoetry, ing Kinh Nghĩa utawa panjelasan Kelas Klasik Cina, yaiku Sampeyan ora bakal weruh utawa disertasi sing terus disenengi, sawetara narasi dawa ing Lục bát utawa Enem wolung meter lan Lagu thAtlc utawa 7-7-6-8 meter sing nggawe penampilan ing pungkasan abad kaping wolulas, nggawe semangat kreatif anyar para panulis Vietnam ing nôm. Ing ngisor iki minangka karya sastra nôm Vietnam ing paling rong abad ing Vietnam Lor, Vietnam Kidul lan ngisor Sabda.

  1. a) Ayo kita sebutake, minangka tulisan utama nôm ing Vietnam Lor ing sangisoré Trhnh: Giai cAn rUngen phú, Nga ba hAc wuh by Nguyen Bá Lan, Chinh phnglembur dijarwakake menyang Ora by Iki thAku Iem, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyen Gia Thieu, Hoa Tiên Truyen by Nguyen Huy TU, TU iki Van utawa loro puisi cekak dening Nguyen thAku Ngoc Wiwin, selir saka Gusti TrAkunh Doanh, Tri Triekowe Ðe tam Hoà thái hAuco lc thAn t quoc ngU dien c by Trương Ngoc Trong, mantu pakurmatan ing wektu Gusti TrAkunh Cương, NgU đe Thiên hoà doanh Bách vAkuaku ikiAp by Gusti TrAkunh Kab, Kien Nguyên thiAp dening Gusti TrAkunh Doanh, Thm tinimbang oraondytAp dening Gusti TrAkunh Sâm.40)
  2. b) Antarane tulisan nôm utama ing Vietnam Kidul ing ngisor iki Nguyen, sebutno kudu digawe saka Huèh thi Trhen by Pangeran An (1699-1753) putra wolu saka King Hien Tôn Nguyen Phước Chu, NgoA Dawa cương van lan Tư Dung wae by Dào Duy TU, Sai Vai, tulisan satiris dening Nguyen Cư Trinh, Lagu tinh bAtdA Truyen by Nguyen HUsampeyan Hào

4) Tulisan utama nôm ing ngisor iki Sabda

    Saliyane alasan kaya sing sadurunge wis umume pembangunan ing Literatur Nôm Ing pungkasan abad kaping wolu, kita uga kudu nyebutake sih sing luar biasa sing disimpen chU Ora ing ngisor iki Tay Sơn lan utamane ana ing sangisore jaman cekak Kaisar Quang Trung. Ing ngisor iki sawetara tulisan nôm sing penulis nyengkuyung utawa nentang rézim iki: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây ho sugih by Nguyen Huy Lượng, Ai tư van dening Putri Ngoc Hn, bojo saka Nguyen Hue, D am Ngâm tAp lan D Aku oraAp by Phan Huy Ích, sing uga wis nilar a Ora terjemahan saka tulisan Cina Chinh ph Rendhem by ÐAng TrAn Kon, Ngôn An ing keneAp lan Cung o thi by Nguyen HUkowe ChAkunh, Chientng Tây ho sugih lan narasi ing nôm Sơ Kính Tân Trang by PhAm Thai.41 Kejabi iki Ora tulisan ing abad nomer pitulas lan wolulas, kita kepengin ngucapake khusus babagan Thiên Nam minh giám, puisi sejarah dawa anonim ing meter 7-7-6-8 sing miturut Prof. PhAm văn Diu bisa uga wis dumadi ing antarane 1623 nganti 165742 lan Thiên Nam NgU lc, puisi sejarah anonim sing bisa uga ditulis ing antarane 1787 nganti 1800 miturut Nguyen Waca To utawa antarane 1682 lan 1709 miturut Hoàng Xuân Han.43

    Sastra Vietnam in Ora ing Nguyễn (1802-1862). Wektu iki sing udakara udakara sewidak taun wis dianggep dianggep minangka era emas sastra Vietnam ing Ora. Iki apik tenan Ora karya sastra pancen ora kabeh amarga kebijakan kabudayan ing Nguyen sing kecuali Maharaja Gia Lang lan TU ÐUc ora dumadi ayat ing Ora kaya Panembahan TrAkunh utawa ora menehi piwulang kanggo nulis Ora. Minangka sawetara, warisan saka lan jinis wutah sastra nôm ing abad kaping wolulas. Ing bab liya, menehi wewenang supaya para pamaca maca Ora utamane ing Ora narasi ing ayat mesti luwih akeh babagan peningkatan ing Vietnam. Ing kasus apa wae, kasunyatane yaiku sebagian besar literatur literatur nôm sing tepat tanggal saka Nguyen Dinasti. Amarga ora ana papan, kita mung bakal nyebutake sawetara judhul buku lan jeneng panganggit tanpa pura-pura menehi dhaptar lengkap saka profusion saka tulisan ing nôm sing diprodhuksi ing abad kasongolas. Kaping kabeh, papan pakurmatan kudu dilestarekake kanggo geguritan Nasional Kita Kim Vân Kieu puisi baris 3254 lục bát dening pujangga terkenal Nguyen Du (1765-1820), sing sawetara terjemahan ing basa manca kasedhiya. Sabanjure teka tulisan kaya ngono ing prosa nôm lan ing ayat uga Xuan Hươiki tAp dening Poetess Ho Xuan Hương (wiwitan ing abad XIX), NhAku thAptU hiesampeyan dien am, Ph koween, SU tresno tien lãm Khúc by Kanggo PhUc (1785-1840), Mai đình mong Ký by Nguyen Huy Ho (1783-1841), Kim ThAch Kỳ Duyên by Bu HUsampeyan Nghĩa (1807-1872), Lc vên Tiên, Dương TU Hà MAu, Ngư TieuvAn đáp sampeyanAt by Nguyen Ðình Chieu (1822-1888) Thánh che ThAp điesampeyan dien c, Thánh che LuAn ngU thich nghĩa ca Thánh che tU hoc gihAaku nghĩa ca by TU ÐUc (1829-1883), puisi inspirasi politik dening Tôn Tho Tdhuhng lan Phan Văn TrAku , Chính Khí Ca by Nguyeing Giai , ÐAaku Nam Quocs dien Ca by Lê Ngô Cát lan PhAm Ðình Toái , HAn Thc Ca by Nguyen Nhược ThAku (1830-1909), puisi lan tembang sing diarani Wis Ora by Nguyen Công TrU (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) lan Nguyen Ku Tân (1811-1858), macem-macem puisi dening Nguyen Khuyen (1835-1909), TrAn Te Xương (1870-1907).

    Pungkasan, sebut khusus kudu digawe saka narasi anonim ing nôm ayat minangka NhAku đo May, Tong Trân, ThAch Sanh, NU Tú Tài, Phương Hoa, Luwih Công, Hoang TrUu, Bocah Basuh, Phan TrAn, Quan Âm ThAku Kacamata, Hoa Ðiekowe wis ora, lsp… liyane Ora narasi lan Ora seratan tetep diprodhuksi biasane ing jero ruangan sanajan ing taun 1862 nganti paling ora ana sing umur papat lan uga ana pejabat resmi Quoc NgU skrip.44 Kabeh Ora karya sastra sing kasebut ing ndhuwur wis diinstal integral utawa sebagian ing skrip romanisasi. Nanging, kasus kasebut ora kaya ngono karo nomer liyane sing nggumunake Ora teks saiki disimpen ing Vietnam lan sawetara perpustakaan manca.45 Dheweke mesthi ngenteni transkripsi ing Quoc NgU kanggo digawe dening spesialis. Ing bab liya, Ora teks sing wis ditranskrip ora bebas saka kasalahan transkripsi. Ing kahanan kasebut, kritik teks pancen dibutuhake lan bisa ditindakake kanthi koleksasi kabeh versi sing kasedhiya ing Ora lan ing Quoc NgU. Minangka kanthi bener dening Dương QuAng Hm "riwayat literatur Vietnam sing bener bisa ditindakake mung nalika kabeh dokumen kasebut ing nôm wis ditemtokake lan ditulis ing Quốc Ngữ. "46 Nanging, kabeh Ora teks utamane sing mbutuhake transkripsi ing Quoc NgU ora diwatesi khusus kanggo sastra lan akeh sing penting Ora dokumen sing ana hubungane karo sejarah Vietnam lan folklor Vietnam. Ing efek, ChU Ora ora mung digunakake dening penulis Vietnam kanggo sastra, nanging uga dening wong liya kanggo macem-macem tujuan wiwit awal abad kaping pitulas. Contone ing ngisor iki minangka serat ing Ora ditutus taun 1670 marang Gustine Nguyen Phước Tran dening Jepang sing jenenge Kadoya Shichirobei uga dikenal kanthi jeneng Vietnam minangka Cha Chanh (Rama Chánh): (:).

    Ing ngisor iki yaiku transkrip ing Quoc NgU "Mung muôn tuoaku. Có moem iki đAt Annam nghe rAng đã làm tôi ông, mUng lm. DAsampeyan mu le thoaku cã cAy lông (utawa katon) ơn. Ông muôn tuoi”[Terjemahan Inggris: Aku pengin sampeyan sepuluh ewu taun. Aku krungu salah sawijining adhiku sing enom (yaiku Shichirojiro ] sing manggon ing Annam wis dadi salah sawijining subjek sampeyan. Aku rumangsa seneng banget. Muga-muga aku menehi saran supaya sampeyan bisa migunani apa wae. Aku pengin sampeyan sepuluh ewu taun].47

    Tansah babagan abad pitulas, supaya kita sebutno sawetara naskah ing nôm saka Rama Katulik Italia J. Maiorica (1591-1651) ditemokake dening Prof. Hoàng Xuân Han ing Perpustakaan Nasional Prancis (Bibliothèque Nationale) ing Paris. Judhul naskah kasebut wis ditelusuri karo dheweke kaya ing ngisor iki. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hoikuoi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐUc Chua Chi-thu. 4) Truyen ÐUc Chua Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-MAu. 6) Các Thánh truyen. 7) Vita sanktorum (Ora judhul ing nôm). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyen. 10) Ngam le dadi Phc-sinh đen thang bAy. 11) NhUng đieu ngá trong các le trong. 12) Kinh nhUng le m Pha Phc sin.48 Kaya sing katon, ChU Ora sing wis menehi akeh banget lan menehi macem-macem kontribusi kanggo sastra Vietnam kepungkur, bakal dadi alat riset sing ora pati penting, ora mung kanggo siswa sastra Vietnam sing kepungkur, nanging uga kanggo riset babagan sejarah Vietnam lan budaya Vietnam.

Deleng maneh:
◊  CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 2.
◊  CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 1.
◊  CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 3.

Cathetan
29  Kanggo rincian liyane babagan struktur ChU nôm, ndeleng: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 涉 涉 (14, 1933. pp 201-242), 燕京 學報Kaping pisanan 14 wektu, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Kaping pisanan12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Yen sampeyan ngerteni babagan iki], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Bahan ajar kanggo siswa Fakultas Surat, Universitas Saigon). Deleng uga:  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言言 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dảng Quảng Hàm, Sampeyan ora bisa ngerti babagan iki etc ... pp 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée lan Ecrite", Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"Titik sing kuwat lan lemah ing Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, pp 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, kaca 561. 
33  Hoàng Xuân Han, Nghiêm Toản, Sampeyan bakal Nam Nam (Mbuwang Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Sampeyan bakal milih ing Văn phẩm. Truyện Trê Cóc và Truyện Trinh-Thử”, Vu Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), pp 1690-1700. Lãng-Hồ, "Apa sing dienggo Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Vu Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp 1893-1898. Lãng-Hồ, "Apa sing dienggo Th Vi Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, c va vua Tr Qn Trùng Quang và cộa một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Vu Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), pp 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離心 德 仁人 仁人 仁人 仁人 仁人”: Kinh-Thư, terjemahan Vietnam dening Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, kaca 206. 
35  Dảng Quảng Hàm, Yen sampeyan ngerti Học Sử Yếu, kaca 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Jeneng Vietnam lan keanehan sing", Pasinaon Wilayah lan Budaya, Ora 23 Universitas Universitas Luar Negeri Tokyo 1973, kaca 205, nomer cathetan cathetan 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. ngutip pp 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, ing 10 (3/1-9/1, 1963). Symposium babagan Nguyễn Trãi lan karyane, uga dadi peserta Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham lan Nguyễn Trọng Huy, keturunan 16th saka Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. dipetik 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Pambuka menyang la l rerature Vietnamienne dening Maurice M. Durand lan Nguyễn Trần Huân, Jurnal Persatuan Oriental American. Vol 92, Nomer 2, April-Juni 1972 pp. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. nganggit. pp 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. dikutip, pp 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, pp 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Ho Thu Thu Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 halaman. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, s 77 1 thn 1963-49, pp 68-XNUMX. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, thu 3, 1963, pp 351-368, Quyển 4 số 80, lan 4, 1963, pp. 535-550, s 81, tanggal 5, 1963, pp 689-698. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Sampeyan bisa ngerti Jeneng Sampeyan, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pp. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ NômSampeyan ora bisa ngerti babagan iki), Saigon 1953, pp 47-212, Phạm Thế Ngũ, Waca Jeneng Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2., Quốc Học Tùng Th, Saigon 1963. 
NB Ngenani jeneng asli Hồ Xuân Hương lan Bà Huyện Thanh Quan nganggep jeneng masing-masing Ho thAku Bisa lan Nguyen thAku hinh, pirsani Pambuka kanggo Vietnamienne la la la (Koleksi UNESCO, Pambuka litteratures orientent Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) dening Maurice M. Durand lan Nguyễn Trần Huân, pp 181, 189. 
45  Babagan Koleksi teks Nôm ing Bibliothèque Nationale de Paris, deleng: Alexander Barton Woodside, Vietnam lan Model Cina, Panaliten komparatif Pamrentah Vietnam lan Tiongkok ing separo pisanan saka abad kasongolas, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, kaca 323 ing ngendi kita maca pratelan ing ngisor iki "Ing Paris, kasugihan koleksi teks nôm sing apik banget ing Bibliothèque Nationale dadi tantangan kanggo sarjana. " 
46  Dảng Quảng Hàm, Yen sampeyan milih Ecriture demotique lsp… kaca 285. 
47 Kawasaki Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Yen sampeyan ngerti Chuu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, kaca 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc ... ing. dikutip pp. 208-213.

Teks sumber: Pasinaon Daerah lan Budaya 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edisi elektronik dening Nguyễn Quang Trung lan Lê Văn Ðặng, Juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Bab 4 (77) 2006; Tr.3-21)

Cathetan:
** Judhul bagean, teks sing kandel lan gambar sepia sing ditampilake dening Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Sing Dikunjungi 1,393 kaping, 1 kunjungan dina)