CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 1

Hits: 1484

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Ch script 'script,' lan nôm / nam 'kidul, Vietnam') yaiku jeneng sing diwenehake dening Vietnam ing salah siji saka rong sistem panulisan sing digawe dening modhifikasi karakter Cina. Iki diarani dadi, beda karo Chữ Hán utawa skrip Han Cina1 lan marang Chữ Nho utawa skrip para ulama confusian Vietnam. Ing konotasi terakhir, tegese demotik or skrip nakal in tradisional Vietnam.2

Lair saka naskah Nom**

   Tanggal penemuan durung digawe adoh saka kontroversi. Miturut Ngô Thì NhAm 時 任 (1726-1780) "basa nasional kita paling akeh digunakake saka Thuyên. "3 Thuyên ana Nguyen Thuyên , sawijining sarjana sing urip ing pungkasan abad kaping telulas, ing TrAn Dinasti. "Dheweke nampa gelar doktor ing pemerintahan Kaisar TrAn Thái Tôn 太 宗 (1225-1257). Ing musim gugur taun 1282, nalika nyekel jabatan Menteri Kehakiman, dheweke ditugasake Kaisar TrAn Nhân Tôn 仁 宗 kanggo nulis pesen menyang buaya sing wis tekan Kali Merah. Sawise tulisane nyipta kewan kasebut, Kaisar ngidini dheweke ngganti jeneng keluargane Nguyen kanggo HAN , amarga kedadeyan sing padha wis kedadeyan sadurunge ing China menyang sarjana puisi Han Yu (768-824). Anekdot ana hubungane karo Kâm đAkun Viets Thông-giám Cương mc 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 p.26a4 miturut sing, Hàn Thuyên trampil nulis Sih fu, lan akeh wong sing njupuk model sawise dheweke.5

    Atas kasunyatan kasebut, Hàn Thuyên diklaim dadi panemu Chữ Nôm. Bab kasebut kaya pendapat P. Pelliot6 lan H. Maspero. Sing terakhir sing nuduhake P. Pelliotpandhangane, uga nyebutake stele sing ditemokake ing Ho Thành sơn, Ninh Binh provinsi, Vietnam Lor.7 Stele iki nulis prasasti wiwit taun 1343 lan bisa diwaca rong puluh desa Vietnam lan dusun ing Chữ Nôm.

    Hipotesis ing ndhuwur durung ditampa tanpa sarjana dening sarjana liyane. Nguyen ing To nganggep Chữ nôm wis bisa uga ana ing awal abad kaping wolu nalika judhul Bo Cai ÐAaku Vương 蓋 大 王 (Bapak lan ibu masarakat) kaparingan dening penerus lan anak-anake menyang Phùng Hưng, sing, ing taun 791, nggulingaké gubernur Tiongkok banjur ngrebut Protektorat saka Annam.8 Kaya ngono uga panemu Dương QuAng Hm ing dheweke Sejarah ringkes babagan sastra Vietnam.9

    Hipotesis katelu maju ing taun 1932 dening sarjana Vietnam liyane, Sở Cuồng, sing nyoba mbuktekake Chữ Nôm tanggal bali saka Shih-Hsieh (187-226 Masehi.). Tujuwane gumantung ing sawijining pratelan saka sarjana confusian Vietnam ing sangisore Kaisar TUUc, dikenal miturut jeneng Nguyeing San 文 珊 lan jeneng samaran saka Văn-Ða cư-sĩ 文 多 居 士. Ing bukunipun kanthi irah-irahan ÐAaku-Nam Quoc-ngU 南 國 語, sarjana kasebut nyatakake Shih Wang , yaiku wong liya sing nyoba nerjemake Klasik Cina menyang Vietnam kanthi nggunakake karakter Cina minangka simbol fonetik kanggo ngetrapake tembung-tembung asli Vietnam. Antarane kesulitan sing dinuga dialami Shih Hsieh ing upaya, dheweke ngutip rong conto: sui chiu , (samakaya) lan sing táo , (tha carambola utawa willow peach), sing ora ngerti jinis manuk lan apa jinis sing bisa cocog karo Vietnam. S Cuong langganan menyang Văn-Ða cư-sĩ iku mratelakake panemume, sanajan dheweke getun amarga panulis iki ora menehi referensi kanggo pratelan kasebut. Kanggo ndhukung dhukungan kasebut, dheweke menehi argumen ing ngisor iki:

1) Ing wektu Shih Hsieh, nalika wong Vietnam pertama nggawe pasinaon Tiongkok, dheweke bisa ngerti mung nganggo basa Vietnam lan guru-guru Chineses dheweke kudu nggunakake karakter Cina kayata swara kaya tembung Vietnam kanggo mulang wong Vietnam cara maca sawetara karakter Cina. Ing sisih liya, amarga swara lan simbol Cina ora bisa ngetrapake kabeh tembung-tembung pribumi Vietnam, para siswa Vietnam banjur kudu nyoba ngisi kekosongan kanthi nggabungake macem-macem komponen karakter Cina kanggo mbentuk karakter anyar kanthi dhasar prinsip kasebut saka tulisan Cina minangka Hsiai shêng, cah cah, Lan hui-i. Kahanan kaya ngono Chữ Nôm kamungkinan wis nyipta.

2) Salajengipun, Shih Hsieh iki asli saka Kuang-Hsin , ing endi, miturut Ling wai tai ta 外 代 答, dening Chu ch'u Fei 外 代 答, miturut Ditembangake , wis ana wiwit jaman paling adoh, naskah lokal padha karo wong Vietnam chữ Nôm. Kanggo conto, ([1] = cilik) lan ([2] = sepi).

[loro]:  karakter nom - cilik - Holylandvietnamstudies.com    [loro]:  karakter nom - sepi - Holylandvietnamstudies.com

3) Loro Vietnam Bo, bapak lan Cai, ibu kaya sing ditemokake ing judhul anumerta ing Bo-Cai ÐAiVương diparingi Phùng-Hưng sejarah sing mbuktekake kanggo panggunaan chữ Nôm ing abad kaping wolu. Mengko, ing ngisor Inh, ÐAaku Co Viet, jeneng resmi Vietnam banjur klebu uga karakter nôm Co. Ing ngisor iki TrAn ana nggunakake banget Chữ Nôm kaya sing dibuktekake kanthi praktik Menteri Pengadilan sing banjur diarani Hành Khien , sing biyen nyalonake keputusan kraton karo Chữ nôm supaya bisa luwih disinaoni dening masarakat.10

    Kabeh tampilan kaya sing digarisake ing ndhuwur duwe sawetara poin sing apik. Nanging, sapa wae sing duwe wewenang cukup kanggo diadopsi minangka konsolidasi ing tanggal penemuan Chữ nôm.

    Nyatane, Chữ Nôm, ora bisa direncanakake dening individu sing kadhangkala ana ing sejarah Vietnam, luwih becik dianggep minangka produk saka pirang-pirang abad sabar lan njlimet ora cetha. Kuwi kesimpulan sing paling umume sing digayuh karo para sarjana sing nembe nganakake panaliten babagan Chữ Nôm.

   Minangka sadurunge ditetepake, Chữ Nôm dumadi dhasar adaptasi Vietnam karakter Cina sing dipinjam. Kanthi makaten, panemuan kasebut mung bisa diwujudake ing tahap nalika pengetahuan karakter China wis cukup nyebar ing Vietnam.

    Vietnam pertama sing mrentah nggunakake karakter Cina ana sawetara intelektual sing wis nular. Kuwi kaya ngono L-Tien , CAm , Trương Trong (abad kaping kalih Masehi). Banjur, sawetara intelektual kasebut teka kanggo nggawe pujangga lan puisi prosa ing Tionghoa sawise model Cina. Kuwi kaya ngono Phùng Ðái Tri 戴 知 komposisi puisi kang dipuji dening Kaisar Cina Kao Tsu of T'ang (618-626), Khương Công Ph公 輔 puisi prosa-puisi sing isih bisa ditemokake ing antologi Cina.11

    Sajrone periode saka Han menyang T'ang sawetara Chữ Nôm pola bisa uga dirancang kanggo makili sawetara tembung pribumi utamane jeneng papan, wong lan judhul resmi ing Vietnam. Mung sawetara sisa saka upaya kasebut nganti saiki.

    Kuwi Bo lan Cai transcribe dening rong karakter Cina sing maca Vietnam padha karo swara saka tembung-tembung pribumi Vietnam sing cocog.

   Wiwit abad kaping sepuluh nganti abad kaping telulas, sanajan wong Vietnam wis bali saka kamardikan nasional saka China, skrip Cina tansah ngrasakake hak istimewa eksklusif sing dikuatake sistem sistem pemeriksaan sipil sing ditata sawise sistem Cina.12 Amarga iku, para intelektual Vietnam terus ngutarakake pamikiran lan pangrasane ing karakter Tionghoa. Ora mung poetries, prosapoetries lan cathetan sejarah nanging uga edict kerajaan, peringatan Raja, ukum, lan peraturan lsp. Sing ditulis nganggo karakter Tionghoa. Nanging, kabeh tulisan Vietnam ing naskah Tionghoa iki bisa uga ora padha karo para intelektual Vietnam pisanan sing kasebut ing ndhuwur. Wujude basa Cina nanging bahane kalebu Vietnam. Ing babagan liyane, macem-macem jinis literatur Tionghoa ing ngendi panulis Vietnam nyoba tangan minangka akuisisi definitif kanggo literatur Vietnam ing mbesuk ChU Ora. Minangka adoh saka Skrip Nôm khususe, panggunaan resmi ing loro Ora karakter Bo lan Cai pungkasan ing abad kaping wolu lan Ora karakter Co ing abad kaping sepuluh minangka pratandha adil sing sawetara pola ChU Ora digawe dening wong Vietnam ing paling anyar wiwit kaping wolu nganti abad kaping sepuluh.

   Kejabi karakter nôm kaya Bo, Cai, Co, liyane uga bisa digawe ing wektu sing padha karo fonetik lan nggunakake semantik karakter Cina. Contone, tembung asli Vietnam mot (siji), Lan ta (Aku, kita) masing-masing ditulis dening karakter Cina lan kanthi maca fonetik. Tembung asli Vietnam cay, cAy, ruong, bep masing-masing ditranskripsi nganggo karakter Tionghoa 耕, 稼, 田, 灶, lan kanthi waosan semantik.13 Minangka pola liyane sing dirampung liyane ChU Ora dene sing dirembakakake adhedhasar prinsip-prinsip nulis Cina hui-i lan hsieh-shêng, mesthine bisa ditemokake nalika mengko, bisa uga sawise wong Sino-Vietnam njupuk bentuk definitif.14

    Kanggo ngringkes, Chữ Nôm ora nemoni sewengi kanggo dilebokake Hàn Thuyên kanggo nulis puisi lan prosa puisi nanging proses pambentukan kasebut kudu nganti pirang-pirang abad kanthi diwiwiti paling anyar wiwit abad kaping wolu sadurunge ngrampungake gelar rampung ing sangisore Trn . Iki mengko bertambah kanthi sukses dening para pangguna saka woh pir, menyang Nguyễn sadurunge tekan kabegjan relatif saka sajak narasi dawa sing populer kayata Kim Vân Kiều 雲 翹 lan Lục Vän Tiên 雲 仙 etc ...

… Terusake ing bagean 2…

Deleng maneh:
◊  CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 2.
◊  CHỮ NÔM utawa Mantan Naskah Vietnam lan Kontribusi kepungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagean 3.

Cathetan:
1  Wệ Hán T Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, kaca 549: Nôm = { < 國 的 字 >}. 
2  Yen ora, Nam, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Vín Mới 1954. 370: Ora = Ora ngerti yen sampeyan kudu ngerti Jeneng Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 時 任, Yen sampeyan ngerti " 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Sistem Penulis Démokratik ing Vietnam, Jurnal Amérika Society Society. Jilid 79, Nomer 4, Oct. 1959. kaca 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 詩賦 多 效 以此 以此 以此 以此 以此 [Nguyen Thuyen kabupaten Thanh Lam, provinsi Hai Duong, apik karo puisi, akeh wong sing ditiru lan mengko nulis geguritan nasional.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première et les sumber Annamites de l'histoire d'Annam. ” BEFO t. IV, kaca 621, cathetan. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Inis les"BEFO, t. XII, no 1, kaca 7, cathetan 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 sunting. "(Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 ing 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dảng Quảng Hàm, Jeneng Nam Văn-Học Sử-Yếu, ing lứn thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 kaca 101. 
10  Sở Cuồng, "Yen sampeyan ngerti Quữc Ngữ. ” Nam Phong, No 172, Mai 1932, pp 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Apa sing Sampeyan Kasedhiya, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, pp 87-91. 
12  Sesi paling awal saka pemeriksaan layanan sipil ing Vietnam tanggal 1075 ing ngisor Lý Nhân Tôn (1072-1127). Deleng Trần Trọng Kim, Jeneng Nam Sử Lược, ing lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, kaca 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋庫, 昭和 47  3 Wulan 25Day.

Cathetan:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), jeneng pen Lãng Xuyên lan Lãng Hồ, Profesor Emeritus, duwe lisensi ès-Lettres (Sorbonne, Prancis, 1934) lan lisensi en Droit (Fakultas Hukum, Paris, 1934), wulang ing Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (Sekolah Tinggi swasta), lan Chu Văn-An (umum Sekolah Tinggi) ing Hanoi (1937-1946), mulang ing Universitas Hanoi, Fakultas Surat (1952-1954), lan Pétrus Ký lan Chu Văn-An (Sekolah Tinggi umum) ing Saigon, profesor ing Universitas Saigon, Fakultas Surat lan Fakultas Pedagogi (1954-1967), minangka profésor kunjungan ing Universitas Universitas Luar Negeri Tokyo (1967-1973), dilayani minangka Peneliti Ngunjungi ing Seminar Ostasiatisches, Frankfurt (1966-1967), lan minangka Direktur Institut kanggo Peneliti Sejarah; Direktur Budaya; Sekretaris Jenderal Komisi Nasional Vietnam kanggo UNESCO; Direktur Arsip Nasional lan Perpustakaan, dianugerahi Medali Pendidikan lan Budaya dening Menteri Pendidikan Vietnam, minangka anggota Dewan Penasihat Asia Tenggara, Universitas Quarterly Internasional, Universitas Southern Illinois (SIU) ing Carbondale (1969-1974), minangka sukses Associate Research Associate ing Pusat Pengajian Asia Kidul lan Tenggara lan Pusat Studi Asia Tenggara, Universitas California ing Berkeley (1982-1991), wis dadi anggota ISA (Sarjana Bebas Asia, organisasi non-profit, non-partisan, profesional), Berkeley, California ing AS (1982-2000), lan anggota Dewan Penasihat ing Institut Pengajian Vietnam, Taman Grove, California (1982-dina iki).

** Judhul bagean, teks sing kandel lan gambar sepia sing ditampilake dening Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Sing Dikunjungi 3,533 kaping, 1 kunjungan dina)