TEKNIK ANAK ANNAMESE - Bagean 4: Gagal ngajeni teks asli

Hits: 517

Profesor Madya, Dokter Sejarah NGUYEN MANH HUNG
Jeneng Nick: jaran bagasi ing desa universitas
Jeneng pena: Beetle

4.1 Pambuka sadurunge

4.1.1 Fpenyakit kanggo ngormati teks asli

     a. Ing kaca-kaca pisanan sing ana hubungane karo asal usul karya iki, kita wis ngatasi macem-macem papan lan personel sing wis ana hubungane lan ngenalake dokumen ing ndhuwur kanthi pirang-pirang cara. Secara umum, kita bisa ngringkes kaya mangkene:

     Mungkin Pierre Huard minangka wong sing nomer siji lan wiwitan sing menehi kabeh informasi babagan urip lan pakaryan penulis ing Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Bulletin Sekolah Prancis Far-Wétan) kaya sing wis dingerteni (1). Mengko, nalika dheweke kerja sama karo Maurice Durand kanggo nulis buku kanthi judhul "Kawruh Vietnam" (2) Pierre Huard nate nyebutake bagean bibliografi ing karya Henri Oger: "Pambuka Umum kanggo Panaliten Teknik Wong Anamia" (3).

_______
(1) Pierre Huard - Pelopor teknologi vietnam. T.LWII BEFEO 1970, kaca 215-217.

(2) Pierre Huard lan Maurice Durand - Kawruh Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Pambuka Umum Pasinaon babagan Teknik masarakat Annam; esai babagan urip material, seni lan industri masarakat Annam, Paris, Geuthner, 1908

     Nanging, P.Huard durung nggunakake sketsa H. Oger kanggo nggambarake pakaryan (kita wis nyatakake kanthi jelas perkara iki ing bab sadurunge).

     b. Nalika mbandhingake sketsa sing ditepungi karo teks-teks asli, kita bisa ndeleng manawa para panuduh wiwitane ndhelikake bagean linguistik, sing dianggep akeh peneliti minangka nyata "Tata letak liya" saben sketsa. Sadurunge riset babagan iki "Tata letak kapindho" ayo goleki cara makarya iki dikenalake ing jaman biyen.

     1. Ana sketsa sing, salah sawijine bagean saka gambar kasebut wis diilangi, kayata kasus sketsa sing judul "Pedagang sapi" (ara.95) kapapar ing Budaya Budaya ing Bourges (Paris) saka Juni 10, 78 nganti Juli 5, 1978, kita bakal weruh manawa sing asli ngasuh kebo kerbau (ndeleng tokoh 132), sing kudu kasebut.

Fig.95: CATETLE DEALERS (sawise Phạm Ngọc Tuấn, pameran ing Paris, 1978)

     Pengetahuan Ensiklopedia sing ana ing Institut kanggo Komposisi Kamus Ensiklopedia, nalika ngenalake "ageman upacara ” wis ngethok jaran kayu (ara.96). Sanajan sketsa asli ora ana anotasi ing wong Tionghoa lan Tionghoa sing ditularake Vietnam, H.Oger wis menehi anotasi ing french: "Patung jaran kayu digambar ing prosesi jenius" (anjir. 97).

Fig.96: KEDAI CEREMONIAL (jaran kayu dibuwang)

Fig.97: Nggambarake HORSE WOODEN IN PROSESI KELULUSAN

     2. Ana uga gambar-gambar sing nggambar, tinimbang dipotong, dipasangkan karo gambar liyane kayata kasus siji sing nggambarake "prajurit ing pesisir"ara.98) dening Nguyễn Thụ kanggo nggambarake karya kanthi irah-irahan Puisi lan Lagu Populer Vietnam - istana budaya nasional (buku 4, antarane kaca 346 lan 347).

Fig.98: SUKU JAWA (dening Nguyễn Thụ)

     Gambar sketsa asli yaiku sing nuduhake "sing harquebusier "(anjir. 99) lan "prajurit"ara.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(nggambar dening tukang seni)

Fig.100: SOLDIER(nggambar dening tukang seni)

     Miturut peraturan militer miturut dinasti Nguyen, prajurite dibagi dadi rong kategori: "lính cơ"penjaga mandarinal) lan "lính vệ"pengawal). Para penjaga dipilih saka Nghệ An nganti Bình Thuận lan ditugasake ing Huế. Sajrone permusuhan antarane Prancis lan kita, pengadilan Huế ngirim menyang pengawal Lor 8000, sing dipimpin dening Kinh Lượcpejabat tinggi kanggo ngatasi pacipik).

     Minangka kanggo para pengawal mandarinal, dheweke digambar ing sisih Lor lan dadi tanggung jawab kanggo njaga propinsi ing sisih Lor. Ing ccupation french, pengawal mandarinal diganti dening "khố xanh"militiaman ing sangisoré Prancis nganggo ngagem sabuk biru), lan bagean sing isih cilik banget dilebokake ing sangisoré dhawuh saka bupati propinsi.

     3. Sawetara wong-wong mau ora dipasangake utawa dipotong, nanging duwe fitur sing diganti. Ing "monokord "(ing antarane kaca 128 lan 129), ditampilake ing sket judhul "Konser" (anjir. 101) dening Nguyễn Thụ, senar kasebut wis diturunake nalika ana ing sketsa asli, seniman nggambar kanthi kapisah (ndeleng anjir. 156).

Fig.101: KONSEP (orkestra tradisional, dening Nguyễn Thụ)

     Minstrel buta ing pasar sing digunakake kanggo muter monochord kanggo entuk dhuwit. Iki minangka alat musik musik khas Vietnam sing mung ana siji senar, lan kedadeyan kasebut diarani monochord. Monochord biasane dimainake kanthi solo, amarga angel banget kanggo harmoni karo jinis musik liyane kayata "Đàn cò" (rong tali biola kanthi kothak swara minangka bokor pipa), utawa "Đàn kìm" (gitar sing dawa dienggo nganggo papat utawa lima senar). Ing sketsa, kita langsung ngelingake senar, terikat ing mburi lever, sing beda karo monochord sing kita deleng dina iki. Ana ukara saka lagu rakyat sing maca: (dadi bocah wadon, ora kudu ngrungokake mono ) minangka monochord dianggep minangka alat musik sing vulgar, utamane nalika main ing wayah wengi sing tenang.

     Ayo goleki lakaran asli sing ana ing annotasi H.Oger: "Band wong buta muter musik" (ara.102). Pengetahuan Ensiklopedia menehi: "Konser".

Fig.102: KUMPULAN MUSIK KULIT (salinan pisanan)

     4. Nanging, uga ana sketsa seniman Nguyễn Thụ ora mung pasangan tokoh tambahan nanging uga nggambar tokoh tambahan kayata sing judhul:

 "Flying layang kertas" lan siji menehi annotated minangka "Muter catur asu-pawon" (anjir. 103).

Fig.103: Kancing KUNCI KAPAKAN lan BUKU MUDAH MULIT (dening Nguyễn Thụ)

     Yen dibandhingake karo sketsa asli, kita bakal weruh manawa tokoh asu uga wis digambar ing sketsa Nguyễn Thụ. Asli asli 4 Cina transkrip karakter Vietnam: "Đánh cờ chân chó" (Main catur asu-pawon) (ara.104).

Fig.104: KULITAN DOG-PAW CHESS

     Gambar sketsa asli liyane nganggo judhul: "A toad-layangan"ara.105) kanthi panjelasan ing ngisor iki nganggo basa Cina:

"Nalika angin Kidul seger mbesengake nalika musim panas, bocah-bocah lagi nggawe dolanan iki, diarani layang-layang lan ngenteni angin bisa mabur".

Gambar 105: KUNCI TOAD (nganggo cathetan ing basa Tionghoa: Minangka angin Kidul seger umume mbesuke nalika musim panas, bocah-bocah padha nggunakake dolanan iki, diarani toad-kite, lan ngenteni angin mabur)

4.1.2 Enyoto ngganggu makna

Cara eksploitasi ing ndhuwur bisa nyebabake kasalahan sing mbesor makna nyata:

     a. Sing paling cocog ditrapake yaiku sketsa seniman Nguyễn Thụ sing ngethok rincian tartamtu lan ngganti jeneng kasebut miturut sudut pandange. Nuli jenenge "Penjual babi" lan, ditampilake ing kene (antarane kaca 80 lan 81), iku menehi kita pemandangan saka "Pasar ing nutup" ngalami pedagang ing wektu kasebut (?)ara.106).  Nanging, sejatine annotasi sketsa asli yaiku "Kelangan nggoleki proyek" (ara.107). Mungkin kesalahan iki wis ditindakake amarga fliles wong-wong iki terus katon kaya "babi nangkap moto" kita wis weruh ing ara.41.

Fig.106: PENTING PIGS (dening Nguyễn Thụ)

Fig.107: KOLEJ MENYANGGAL kanggo Proyek (Nggambar dening tukang seni)

     b. Kajaba iku, Ilmu Ensiklopedia menehi jeneng gambar siji: "Thread-mesin mesin"ara.120), dene gambar asli mbatalake:

     "Dekorasi parasol". Gambar liya yaiku jenenge Encyclopedic Knowledge as "Mantel Rickshawman", déné gambar asli dicuwak nganggo karakter 5 Cina transkrip karakter Vietnam sing maca: "Rickshawman ganti celonone" (ara.177). Ana uga sketsa liyane sing bisa setuju karo panyedhiya judhul sing berhasil minangka: "Kekuwatan wong enom" (ara.128). Nanging, seniman kasebut ora mikir lan ing sketsa asli dheweke nulis telu karakter Vietnam sing ditranskrip: "Wong obah lan mbalekake jubahe", nalika Oger wis mbahas french: "Cara klamben buruh".  Kita bisa ngutip nomer liyane utawa kasus sing padha…

(Sing Dikunjungi 3,264 kaping, 1 kunjungan dina)