SEJARAH AKHIR WULANG VIETNAMESE - Bagean 1

Hits: 977

Donny Truong1
Sekolah Seni ing Universitas George Mason

PURWAKA

    Tujuanku kanggo edisi pertama yaiku kanggo ngasilake Typografi Vietnam. Diterbitake ing November 2015 minangka tesis akhir kanggo master seni ing desain grafis saka Sekolah Seni ing Universitas George Mason, buku iki cepet dadi pandhuan penting kanggo ngrancang Diacritics Vietnam.

     Akeh desainer jinis sing nggunakake buku iki kanggo mbantu ngerti fitur tipografi unik ing Vietnam. Dheweke sinau rincian subtle lan nuansa ing Sistem tulisan Vietnam sanajan ora ngucapake utawa nulis basa kasebut. Asile, dheweke entuk kapercayan luwih akeh kanggo ngrancang diakritik, sing nduweni peran penting ing kekuwatan lan katrampilan maca Basa Vietnam.

    Tandha diakritik minangka isyarat sing nuntun para pamaca kanggo ngerteni makna saka tembung tartamtu. Tanpa aksen sing jelas lan tepat, aliran teks bisa dislokasi lan diganggu. Yen ora ana, komunikasi ditulis disimpang. Salajengipun, makna asli teks ora cetha.

    Wiwit dirilis buku iki, aku wis menehi saran marang para desainer jinis supaya bisa nambah jinis kanggo ndhukung wong Vietnam. Nalika sesambungan karo dheweke, aku luwih ngerti babagan masalah lan bingung sing diadhepi. Aku duwe pengalaman positif lan prewangan sing bisa digunakake. Aku seneng karo perhatian lan perhatian sing diwenehake kanggo nggawe tanda diakritik kanggo wong Vietnam.

    Kanggo nuduhake penghargaan marang masyarakat jinis, aku wis ngrancang lan nggedhekake edisi kapindho kanggo menehi informasi sing luwih migunani, nyedhiyakake luwih akeh ilustrasi, lan nampilake jinis typewaces sing didhukung Vietnam.

SEJARAH

    saka 207 BC kanggo 939 AD, paprentahan ing sawetara dinasti Cina duwe pengaruh gedhe marang budaya lan sastra Vietnam. Minangka asil, pejabat Basa Vietnam ditulis ing Cina Klasik (chOra) sadurunge pangembangan pribumi Naskah Vietnam (chữ Ora) lan penerapan Latin alphabet (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Ing kontrol wong Tionghoa ing abad sanga, dokumen pemerintah Vietnam ditulis ing ideografi Cina sing diarani chữ Nho (skrip sarjana), uga diarani minangka chữ Han (Skrip Han). Malah sawise Vietnam nyatakake kamardikan ing taun 939, chữ Nho minangka basa umum sing ditulis ing kertas resmi nganti wiwitan abad kaping rong puloh. Chữ Nho isih digunakake saiki ing spanduk kaligrafi kanggo acara tradisional kayata festival, panguburan, Taun Baru Lunar (Tết), lan pahargyan. Sanajan chữ Nho dianakaké, amarga dadi chữ Nho kesusastraan minangka kunci kekuwatan, kasugihan, lan prestise-sarjana Vietnam pengin ngembangake sistem nulis dhewe sing diarani chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    The Romanisasi saka Sistem tulisan Vietnam diwiwiti ing abad kaping pitulas nalika para misionaris Katulik kudu ngetrapake tulisan kanggo ngowahi wong anyar. Minangka chữ Nôm mung digunakake dening elit lan hak istimewa, para misionaris pengin ngenalake teks agama kanggo pedunung sing luwih akeh, kalebu wong kelas rendah sing ora bakal bisa maca Ora ideografi.

     In 1624, Jesuit Prancis lan Lexicographer Alexandre de Rhodes miwiti misi ing Cochinchina ing pundi piyambakipun kepanggih kaliyan Jesuit Portugis Francisco de Pina lan sinau wong Vietnam kanthi kacepetan sing nggumunake. Sajrone nem wulan, Rhodes nguwasani basa kasebut. Sayang, Pina tilar donya ing kapal ing Đà Nẵng setaun mengko. Rhodes nerusake misi lan nglampahi rolas taun kanggo ngrungokake masarakat lokal.

   In 1651, nem taun sawise dheweke lunga saka Vietnam, Rhodes nerbitake Kamusarium Annamiticum Lusitanum lan Latinum lan Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Sanajan publikasie nyawisake landasan kerja Quốc ngữ (bahasa kebangsaan), Rhodes ora dadi pangripta pisanan Romawi. Karya kasebut adhedhasar metode Pina, sing diilhami dening sistem panulis Vietnam Romawi Bapa João Rodrigues. Panemuan Rama Rodrigues iki luwih dikembangake lan dipertingkat dening Jesuit Portugis Gaspar do Amaral, Jesuit Portugis Antonio Barbosa, lan Jesuit Prancis Alexandre de Rhodes.5

Kamusarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Kamus Déwan Annamiticum Lusitanum et Latinum diterbitake ing 1651 dening Alexandre de Rhodes

    In 1773, luwih saka 100 taun mengko, Jesuit Prancis Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine diterbitake Kamusarium Anamitico-Latinum ing basa Latin, Ora skrip, lan Quốc ngữ. ing 1838, Uskup Jean-Louis Taberd tindakake karo Kamusarium Anamitico-Latinum, sing adhedhasar pakaryan Pigneau de Béhaine. Salah sawijining praktik awal sistem panulis Vietnam anyar yaiku Philipphê Bỉnh, pandhita Vietnam sing manggon ing Portugal. Sajrone telung puluh taun ing Portugal, Bỉnh wis nulis luwih saka rong puluh siji buku ing Quốc ngữ. Tulisane nuduhke Quốc ngữ wis wiwit melu rupa.

    Boten kados chữ Nôm, sing mbutuhake sinau akeh lan praktek kanggo nguwasani, sistem panulisan adhedhasar Latin anyar langsung langsung, bisa diakses, lan bisa diakses. Masyarakat Vietnam bisa sinau maca lan nulis basa dhewe ing sawetara minggu, tinimbang pirang-pirang taun. Sanadyan Quốc ngữ digawe supaya nyebarake literasi lan pendhidhikan menyang pedunung sing akeh, mula ora dadi sistem nulis resmi nganti awal abad rong puloh ing jaman penjajahan Prancis (1864-1945).

     Munggah sistem nulis berbasis Latin mbukak lawang kanggo pendidikan lan nyetak publikasi. Gia Bnh Báo (嘉定 報), ing koran pisanan ing Vietnam, nerbitake masalah kaping pisanan ing Quốc ngữ tanggal 15 April 1865. Ing Direktur Trương Vĩnh Ký lan Editor-In-Chief Huỳnh Tịnh CủaGia Bnh Báo nduweni peran penting kanggo nyengkuyung wong Vietnam supaya sinau Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký wis nulis luwih saka 118 publikasi wiwit saka riset kanggo transcribe. Ing 1895, Gia Bnh Báo ngrilis Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, kamus pertama sing ditulis dening sarjana Vietnam kanggo masarakat Vietnam.

Gia Định Báo - koran Vietnam pertama 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Gia Định Báo (嘉定 報) minangka koran Vietnam kaping pisanan sing diadegaké taun 1865

     In 1907, Sarjana Vietnam kayata Lương Văn Bisa, Nguyễn Quyền, Lan Dương Bá Trạc dibukak Kinông Kinh nghĩa thục, institusi gratis sekolah ing Hà Nội kanggo mbantu kemajuan negara. Ing ngenali kauntungan saka Quốc ngữ, sing gampang diwaca lan nulis, sekolah nggunakake sistem nulis Romanisasi kanggo nerbitake buku teks, karya sastra, lan koran (Yen sampeyan ngerti lan Ệi Việt Tân báo).

     Sekitar wektu sing padha ing taun 1907, Wartawan Nguyen Van Vinh dibukak perusahaan percetakan pisanan lan nerbitake koran pertama sing diarani Yen sampeyan ngerti ing Hà Nội. Ing taun 1913, dheweke nerbitake Sampeyan ora ngerti nyebarake Quốc ngữ. Kaloro Nguyễn Văn Vĩnh lan Trương Vĩnh Ký dikenal minangka bapak bapa koran Vietnam.

     saka 1917 kanggo 1934, Penulis Pham Quynh nyumbang akeh karangan penting babagan sastra lan filsafat ing publikasi dhewe sing diarani Nam Phong ora. Dheweke uga nerjemahake akeh karya sastra Prancis dadi Quốc ngữ.

     In 1933, wujudipun Sampeyan ora bisa milih (Grup Kasus Mandhiri Mandiri) nganakake pangowahan penting ing adegan sastra Vietnam. Ulama klompok, sing arupi Ora Linh, Khái Hưng, Zodiak, Lang Lam, Tú Mỡ, Lế, Lan Xuân Diệu, dipopularake Quốc ngữ lumantar tulisan Vietnam sing jelas lan ringkes. Dheweke nerbitake rong koran mingguan (Phong hóa lan Ngày ora), puisi modern, lan novel tanpa ngandelake teks klasik Cina.

Phong hôra 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Gambar Phong hóa diterbitake ing 1933 dening Tự Lực Văn Đoàn

    Sanajan misionaris Prancis lan Portugis miwiti sistem nulis Roma, para wartawan, pujangga, sarjana, lan panulis Vietnam nambah, maju, lan digawe Quốc ngữ dadi sistem nulis sing sehat, kuat, lengkap. Dina iki Quốc ngữ, uga kasebut chữ phổ thông (skrip standar), minangka ortografi resmi Vietnam6.

… Diterusake ing bagean 2…

BAN TU THU
01 / 2020

CATETAN:
1: Babagan penulis: Donny Trương minangka desainer kanthi minat kanggo tipografi lan web. Piyambakipun pikantuk master seni ing desain grafis saka Sekolah Seni ing Universitas George Mason. Dheweke uga penulis Tipografi Web Professional.
◊ Tembung sing kandel lan gambar sepia wis disetel dening Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

Deleng maneh:
◊  SEJARAH AKHIR WULANG VIETNAMESE - Bagean 2
◊  SEJARAH AKHIR WULANG VIETNAMESE - Bagean 3
◊ lsp

(Sing Dikunjungi 3,359 kaping, 1 kunjungan dina)